Укрепляем имидж компании посредством перевода сайта
Один из способов показать имидж организации и поднять ее на международный уровень – это создание многоязычного сайта. 24 May, 15:14
5554
17
Какие трудности могут возникнуть при переводе сайта с русского языка на английский вы узнаете в этой статье. |
О любой компании может многое рассказать ее сайт. Действительно, даже взглянув на него одним глазком можно понять, как владелец относится к своему делу и что немаловажно к своим потенциальным клиентам. Один из способов показать имидж организации и поднять ее на международный уровень – это создание многоязычного сайта. Однако мало просто перевести имеющийся сайт на русском языке. Необходимо сделать его максимально понятным для носителей языка. Посещая такой интернет-ресурс, они должны чувствовать себя потенциальными клиентами. Для достижения этой цели нужно добиться адекватного перевода. Иначе что подумают о вашем сайте иностранцы, если увидят непонятные в данном контексте слова или ошибки? Вряд ли вам захочется терять возможных клиентов именно по этой причине. Перевод основных компонентов (кнопки, навигация, адреса…)Основной контент сайта обычно переводится без особых проблем, особенно если переводчик специализируется в этой области (ни в коем случае не специализированный Гугл Переводчик или Prompt, какими бы «усовершенствованными» они ни были). Содержимое можно сравнить с любой отдельной статьей. Здесь действуют общие правила. Единственный момент: для продвижения в поисковых системах нужно обозначить ключевые слова и использовать их во время перевода. Иначе дело обстоит дело с шапкой сайта, кнопками, навигацией и прочими базовыми элементами, которыми наполнен современный сайт. Начнем, пожалуй, с самого главного слова веб-сайт. Многие переводчики или те, кому доверили переводить русскоязычный ресурс на английский язык, по аналогии с русским языком переводят это слово как web-site, используя дефис. На самом деле, он в данном случае неуместен. В английском варианте есть лишь два допустимых варианта написания: website или web site (первый предпочтительнее). Особое внимание стоит уделить переводу кнопок и переходных ссылок. Это довольно распространенный элемент, который используется как на русско-, так и англоязычных сайтах. Вот, кнопка для связи. Часто используется словосочетание get a quote. Также допустимым вариантом также считается request a quote. Эти кнопки позволяют перейти на форму заполнения для обратной связи. Практически на каждом сайте компании, у которой есть офис или какое-либо другое помещение, указывают свой адрес. При этом используется одна из стандартных фраз: вы можете найти нас, наш офис находится и т. д. Переводить дословно you can find us или our office is located не стоит, так как первая фраза хоть и будет понятна клиенту, но звучит немного странно. Второй вариант возможен, но он более громоздкий. Проще всего использовать короткую и на 100% понятную фразу для иностранного покупателя our location. Не стоит забывать при переводе о культурных особенностях. Ярким примером служат адреса, формат даты, географические названия и т. д. Следует учитывать страну, на которую рассчитан англоязычный сайт. Так, например, правильным будет перевод времени согласно часовому поясу данной страны. То есть, график работы компании лучше написать, используя время, например, Нью-Йорка, если планируется привлечь аудиторию из США. Кроме того, необходимо соблюдать формат времени (2 a.m, а не 02:00). Что касается адреса, в английском варианте сначала нужно указать город, затем улицу, дом и квартиру (если есть). При этом обращайте внимание на географические данные. Нельзя допускать ошибок в написании собственных имен. Вот, к примеру, неправильный вариант московского адреса. Во-первых, сам город написан с ошибкой. В названии употребляется буква «k» вместо «c». То есть правильный вариант – это Moscow. Во-вторых, адрес. На многих ресурсах можно встретить перевод слова улица как street. Это возможный вариант указания адреса, но в современное время отдают предпочтение полной транслитерации. То есть, адрес ул. Забелина нужно передать на английский как ul. Zabelina. При таком обозначении иностранцу будет проще распознать название на русском языке, и он сможет произнести его правильно. Передача специфических элементовЕсли принимать во внимание перевод сайта на тематику продвижения, создание интернет-ресурсов и пр., то здесь обязательно придется столкнуться с особенной терминологией: верстка, оптимизация, контент, прототипщик, раскрутка и многое другое. Некоторые из них, к счастью, взяты из английского языка и не составляют труда для перевода (content, optimization). Но есть и специфические слова, как верстка. На этом сайте был дан перевод в виде layout: Это неправильное употребления процесса верстки. Для этого следует использовать не менее известное понятие front-end, так как под словом layout подразумевают другое понятие (макет или визуальный «скелет» сайта). Кроме того, в данном контексте глагол «выкладывать в сеть» стоит перевести как put your site on the Internet, а не lay out (этот глагол имеет значение «выкладывать», подразумевая «располагать вещи или предметы на какой-либо поверхности»). Summing-upЧтобы создать качественный сайт на английском языке, необходимо не только знать язык, но и быть осведомленным о многих понятиях. Так как интернет-ресурсы постоянно развиваются и появляются новые термины, необходимо следить за новостями в данной области и знать точные аналоги этим процессам. А вообще, гугл в помощь! Если вы не знаете, как перевести то или иное понятие, зайдите на иностранные сайты. Опираться стоит только на оригинальные англоязычные сайты, так как переведенные с русского языка сайты могут содержать множество ошибок, которые вы перенесете на свой сайт. Небольшой совет: ищите всевозможные слова, понятия и англоязычные сайты в международных поисковиках, какими пользуются иностранцы (yahoo, google), так как, к примеру, в Яндексе можно найти много чего полезного, но в основном рассчитанного на русскоговорящую аудиторию. Старайтесь сделать сайт максимально приближенным к англоязычным ресурсам. Не допускайте ошибок. Представьте, что вы заходите на русскоязычный сайт, где в глаза бросается огромное количество ошибок, будете ли вы доверять данной организации? Скорее всего, нет. Такая же история с сайтом на английском языке. Добейтесь расположения иностранцев доступностью, лаконичностью и корректностью. Таким образом, вы обязательно привлечете большую аудиторию на международном уровне. Good luck! |
Ключевые теги
Рекомендуем прочитать:
Подписаться на новые статьи
Свежие записи
-
09 November
-
09 October
-
30 August