Укрепляем имидж компании посредством перевода сайта

Один из способов показать имидж организации и поднять ее на международный уровень – это создание многоязычного сайта.

24 May, 15:14
Татьяна Николаева
Менеджер проектов, переводчик
5543
17

Какие трудности могут возникнуть при переводе сайта с русского языка на английский вы узнаете в этой статье.

О любой компании может многое рассказать ее сайт. Действительно, даже взглянув на него одним глазком можно понять, как владелец относится к своему делу и что немаловажно к своим потенциальным клиентам. Один из способов показать имидж организации и поднять ее на международный уровень – это создание многоязычного сайта.

Однако мало просто перевести имеющийся сайт на русском языке. Необходимо сделать его максимально понятным для носителей языка. Посещая такой интернет-ресурс, они должны чувствовать себя потенциальными клиентами. Для достижения этой цели нужно добиться адекватного перевода. Иначе что подумают о вашем сайте иностранцы, если увидят непонятные в данном контексте слова или ошибки? Вряд ли вам захочется терять возможных клиентов именно по этой причине.

Перевод основных компонентов (кнопки, навигация, адреса…)

Основной контент сайта обычно переводится без особых проблем, особенно если переводчик специализируется в этой области (ни в коем случае не специализированный Гугл Переводчик или Prompt, какими бы «усовершенствованными» они ни были). Содержимое можно сравнить с любой отдельной статьей. Здесь действуют общие правила. Единственный момент: для продвижения в поисковых системах нужно обозначить ключевые слова и использовать их во время перевода.

Иначе дело обстоит дело с шапкой сайта, кнопками, навигацией и прочими базовыми элементами, которыми наполнен современный сайт. Начнем, пожалуй, с самого главного слова веб-сайт. Многие переводчики или те, кому доверили переводить русскоязычный ресурс на английский язык, по аналогии с русским языком переводят это слово как web-site, используя дефис. На самом деле, он в данном случае неуместен. В английском варианте есть лишь два допустимых варианта написания: website или web site (первый предпочтительнее).

Особое внимание стоит уделить переводу кнопок и переходных ссылок. Это довольно распространенный элемент, который используется как на русско-, так и англоязычных сайтах. Вот, кнопка для связи.

Часто используется словосочетание get a quote. Также допустимым вариантом также считается request a quote. Эти кнопки позволяют перейти на форму заполнения для обратной связи.

Практически на каждом сайте компании, у которой есть офис или какое-либо другое помещение, указывают свой адрес.

При этом используется одна из стандартных фраз: вы можете найти нас, наш офис находится и т. д. Переводить дословно you can find us или our office is located не стоит, так как первая фраза хоть и будет понятна клиенту, но звучит немного странно. Второй вариант возможен, но он более громоздкий. Проще всего использовать короткую и на 100% понятную фразу для иностранного покупателя our location.

Не стоит забывать при переводе о культурных особенностях. Ярким примером служат адреса, формат даты, географические названия и т. д. Следует учитывать страну, на которую рассчитан англоязычный сайт. Так, например, правильным будет перевод времени согласно часовому поясу данной страны.

То есть, график работы компании лучше написать, используя время, например, Нью-Йорка, если планируется привлечь аудиторию из США. Кроме того, необходимо соблюдать формат времени (2 a.m, а не 02:00). Что касается адреса, в английском варианте сначала нужно указать город, затем улицу, дом и квартиру (если есть). При этом обращайте внимание на географические данные. Нельзя допускать ошибок в написании собственных имен.

Вот, к примеру, неправильный вариант московского адреса.

Во-первых, сам город написан с ошибкой. В названии употребляется буква «k» вместо «c». То есть правильный вариант – это Moscow. Во-вторых, адрес. На многих ресурсах можно встретить перевод слова улица как street. Это возможный вариант указания адреса, но в современное время отдают предпочтение полной транслитерации. То есть, адрес ул. Забелина нужно передать на английский как ul. Zabelina. При таком обозначении иностранцу будет проще распознать название на русском языке, и он сможет произнести его правильно.

Передача специфических элементов

Если принимать во внимание перевод сайта на тематику продвижения, создание интернет-ресурсов и пр., то здесь обязательно придется столкнуться с особенной терминологией: верстка, оптимизация, контент, прототипщик, раскрутка и многое другое. Некоторые из них, к счастью, взяты из английского языка и не составляют труда для перевода (content, optimization). Но есть и специфические слова, как верстка. На этом сайте был дан перевод в виде layout:

Это неправильное употребления процесса верстки. Для этого следует использовать не менее известное понятие front-end, так как под словом layout подразумевают другое понятие (макет или визуальный «скелет» сайта). Кроме того, в данном контексте глагол «выкладывать в сеть» стоит перевести как put your site on the Internet, а не lay out (этот глагол имеет значение «выкладывать», подразумевая «располагать вещи или предметы на какой-либо поверхности»).

Summing-up

Чтобы создать качественный сайт на английском языке, необходимо не только знать язык, но и быть осведомленным о многих понятиях. Так как интернет-ресурсы постоянно развиваются и появляются новые термины, необходимо следить за новостями в данной области и знать точные аналоги этим процессам. А вообще, гугл в помощь! Если вы не знаете, как перевести то или иное понятие, зайдите на иностранные сайты. Опираться стоит только на оригинальные англоязычные сайты, так как переведенные с русского языка сайты могут содержать множество ошибок, которые вы перенесете на свой сайт.

Небольшой совет: ищите всевозможные слова, понятия и англоязычные сайты в международных поисковиках, какими пользуются иностранцы (yahoo, google), так как, к примеру, в Яндексе можно найти много чего полезного, но в основном рассчитанного на русскоговорящую аудиторию.

Старайтесь сделать сайт максимально приближенным к англоязычным ресурсам. Не допускайте ошибок. Представьте, что вы заходите на русскоязычный сайт, где в глаза бросается огромное количество ошибок, будете ли вы доверять данной организации? Скорее всего, нет. Такая же история с сайтом на английском языке. Добейтесь расположения иностранцев доступностью, лаконичностью и корректностью. Таким образом, вы обязательно привлечете большую аудиторию на международном уровне. Good luck!

Комментарии (17)

Аватар пользователя Люба Прокопенко
Люба Прокопенко
28.09.2017
 
Доброе утро! А какие в основном языки используются для создание многоязычного сайта кроме русского и английского?
Аватар пользователя Татьяна Николаева
Татьяна Николаева
28.09.2017
 

В зависимости от сегмента бизнеса и  целевой аудитории. Нередко сайты переводят на французский, немецкий, испанский языки.

Аватар пользователя Регина Корикова
Регина Корикова
04.10.2017
 
Статья конечно хорошая, но выход на международный уровень путем создания многоязычного сайта - это способ подходящий только для "мегасупер" раскрученных сайтов с высокой посещаемостью и хорошим доходом. А маленьким и средним расти и расти до этого уровня. Да и материальные затраты на перевод и на персонал владеющий иностранными языками...
Аватар пользователя Оля
Оля
12.10.2017
 
Согласна с Региной. Прежде, чем переводить свой ресурс, взять нужную планку нужно
Аватар пользователя Татьяна Николаева
Татьяна Николаева
12.10.2017
 

А чтобы повысить планку нужно непрерывно развиваться. Каждый день, а лучше каждый час))  Многим владельцам компаний не хватает духу и смелости выходить за рамки, даже если для этого есть возможности. А если их нет, но есть огромное желание рассказать о себе всему миру, делайте маленькие, но очень продуманные шаги, и все обязательно получится.

Аватар пользователя Оля
Оля
12.10.2017
 
Спасибо, Татьяна) наверно, вы правы) развиваться нужно всегда!
Аватар пользователя David
David
18.10.2017
 
Конечно нужно учитывать целевую аудиторию, но мне кажется англоязычного сайта вполне хватит. Этот язык понимает большинство.
Аватар пользователя Татьяна Николаева
Татьяна Николаева
18.10.2017
 

В большинстве случаев, да. Но многое завист от масштабов компании и направления бизнеса. Да и как Вы сказали, важна ЦА. Если среди аудитории присутствуют французы, испанцы и прочие национальности, то почему бы и не перевести на соответствующие языки? Это окажет влияние на юзабилити сайта и поднимет Вашу компанию в глазах пользователей. Всего один перевод, а взамен - удобство для иностранных пользователей + доверие к Вашей компании + положительная репутация + радость от проделанной работы))

Аватар пользователя Валерия Колодько
Валерия Колодько
23.10.2017
 
В любом случаем пробовать нужно! У нас получилось. Потрудились конечно пока создавали качественный сайт на английском и испанском, но это принесло свои плоды. Вышли на международный уровень.
Аватар пользователя Татьяна Николаева
Татьяна Николаева
23.10.2017
 

Правильное решение! Главное ставить цели и стремиться выполнять их)

Аватар пользователя Полухина Алина
Полухина Алина
27.10.2017
 
Кто не только хочет, но и делает все возможное, а и иногда невозможное, у тех все получается)
Аватар пользователя Darina Vibliani
Darina Vibliani
06.11.2017
 
Воспользовались вашими советами и попробовали. У нас много клиентов в Испании. Создали сайт на испанском и английском. Конечно потребовалось много усилий, но это того стоило. Вышли на международный уровень. Спасибо.
Аватар пользователя Татьяна Николаева
Татьяна Николаева
07.11.2017
 

Очень рада за Ваш успех! Продолжайте развиваться и усилия будут приносить плоды. Упорство, творческий подход, желание расти и гордость даже за небольшие прорывы и победы приведут к желаемым результатам.

Аватар пользователя Дарья
Дарья
10.11.2017
 
Такое укрепление имиджа не каждому подойдет. Дорого.
Аватар пользователя Татьяна Николаева
Татьяна Николаева
11.11.2017
 

Если сегмент бизнеса таков, что товары/услуги могут заинтересовать иностранного клиента, и в арсенале компании есть специалисты, которые могут реализовать передачу товаров/услуг этим покупателям, то стоит выделить из бюджета средства на перевод сайта. Желательно делать это постепенно, если бюджет ограничен. Если бизнес маловероятно будет интересовать иностраннуюю публику (салон красоты внутри одного города, установка какого-либо оборудования в рамках одного региона/страны и прочие частные организации, не имеющие фелиалов и возможности (а главное, необходимости) заявить о себе всему миру), можно не тратить N-ное количество денег на перевод своего сайта. Каждый случай индивидуален.

Аватар пользователя Victor
Victor
15.11.2017
 
Полностью согласен с вами.
Аватар пользователя Татьяна Николаева
Татьяна Николаева
15.11.2017
 

Спасибо! Люблю единомышленников) 

Добавление комментария:

Подписаться на новые статьи

Подпишитесь на новые статьи и вы будете получать самые свежие новости прямо к вам на почту